top of page

Nostalgia del presente

  • lacloacawebzine
  • 16 ene
  • 4 Min. de lectura

¿Sabían que antes del Lunfardo existió una jerga previa que llegó a hablar el 40% de la ciudad de Buenos Aires? Me acordé de mí abuela que cuando iba a su casa en Flores cocinaba pastas: ravioles de cesó. Era en los 90' y había palabras que las pronunciaba en italiano. Hablaba a media lengua.


En sí, la jerga es una palabra que de chico me llamaba la atención "Cocoliche". Generalmente en Argentina se terminó utilizando para remarcar "el mal gusto" de algo, pero es una jerga que en sí es la hibridación de varios dialectos italianos: del Véneto, el Genovés (Zeneixe, en Ligur, Génova es "Zena". El Ligur es el dialecto de la Liguria, acá se deformo el gentilicio en "Xeneize"), el Napolitano (o napulitano) que como característica principal no pronuncia las vocales finales, el Milanés, etc.


El cocoliche nació como una forma fonética para que los inmigrantes italianos del sur y el norte se pudieran comunicar, principalmente, con los gallegos y españoles que se encontraron al migrar a laArgentina, dejando muchos rastros en nuestro Español Rioplatense.

Atenti:

 

*Facha (Cara)

 

*Bagayo (equipaje) viene de "Bagaglio".

 

*Birra (Cerveza)

 

*Chanta (tramposo) de "ciantapuffi" -estafador- es una palabra genovesa.

 

*Chapar (tomar) de ciapà, verbo milanés que significa tomar, o ciapar, verbo véneto, con el mismo significado.

 

*Laburar (Trabajar) viene del hermoso "Lavoro".

 

*Minga (Nada) de minga, negación en milanés.

 

*Mina (mujer) Fiemmina o Minniera -prostituta joven- en napolitano.

 

*Escrachar (desgastado) proviene del Napolitano "scracciato" [se pronuncia en lunfardo: escrachato] abollado.

 

*Bacán: persona muy adinerada, elegante y amistosa. Proviene del genovés bacàn, que significa patrón.

 

*Atorrante (Vago) viene de "torare" en Napolitano un verbo que designa "calma" y "holgazanerí" entre los pescadores.

 

Hasta acá el "Cocoliche”, después va venir el "Lunfardo" que todavía no se ponen de acuerdo a qué hecho histórico hace alusión la expresión; según algunos "Lunfardo" proviene de "Lombardi" de dónde viene el término que decían los pueblos itálicos a los invasores lombardos de la Edad Media. Según otros "Lombardo" viene de la fama de ladrones que tenían los habitantes de Lombardía, que se dedicaban al empréstito y la banca. Y en los comienzos del siglo XX era la forma de decirle a los ladrones en el norte de Italia "lumbardi".

El Lunfardo va tomar el "Cocoliche" y le va sumar el "Vesre" que es pronunciar las palabras al revés o cambiando totalmente sus sílabas. En un comienzo, el "vesre", hasta tiene influencia francesa como la palabra "Franelear". También incluye palabras aborígenes, en especial de los idiomas quechua, guaraní y mapuche;

 

*Pucho: resto de algo, colilla de cigarrillo. De "puchu" en Quechua: lo que sobra.

 

*Pilcha: ropa o prenda de vestir. De "pulcha" en Mapudungu: arruga.

 

Y también, palabras de origen africano, sobre todo del dialecto "Bantú" Africano por ej.: "Quilombo". Se utiliza para "desorden generalizado", "lío", "caos" o "Prostíbulo".

 

"Quilombo" tiene una particularidad interesante: tuvo que llegar en la época de La guerra de la triple alianza, cuando los soldados argentinos estuvieron en contacto con los soldados brasileños -que en gran número eran esclavos africanos-, porque el término era utilizado en el Imperio del Brasil por los esclavos escapados de sus amos y que se revelaban en armas para referirse a las poblaciones y campamentos que estos construían en la selva. Proviene de Angola, donde "kilombo" era una ciudad fortificada para la resistencia militar, adaptada en América por los esclavos.


Para finiquitar, es común escuchar o leer en redes que, por la inmigración de peruanos y bolivianos y, hace un tiempo venezolanas, "se está perdiendo ese acento italiano que teníamos los argentinos". La verdad es que ya estaban todos hace muchos años y que el idioma es una plastilina que los pueblos, los trabajadores y los pobres del mundo van moldeando.


Sí, es verdad. Ya no vamos a hablar en Cocoliche y el Lunfardo se va ir muriendo, pero vendrán cosas y palabras nuevas. Te lo digo yo, pibe.

 

***


Milonga Lunfarda, Edmundo Rivero


En este hermoso país que es mi tierra, la Argentina

La mujer es una mina y el fueye es un bandoneón

El vigilante, un botón, la policía, la cana

El que roba es el que afana, el chorro un vulgar ladrón

Al zonzo llaman chabón y al vivo le baten rana

 

La guita o el vento es el dinero que circula

El cuento es meter la mula, y al vesre por al revés

Si pelechaste, tenés, y en la rama si estás seco

Si andás bien, andás derecho; tirao, el que nada tiene

Chapar es, si te conviene, agarrar lo que está hecho

 

El cotorro es el lugar donde se hace el amor

El pashá es un gran señor que sus mangos acamala

La vecina es la fulana, el tordo es algún doctor

El estaño un mostrador donde un curda se emborracha

Y si es que hacés pata ancha te la das de sobrador

 

El que trabaja, labura; quien no hace nada es un fiaca

La pinta es la que destaca los rasgos de tu apostura

Mala racha es mishiadura, que hace la vida fulera

La cama es una catrera y apoliyar es dormirse

Rajar o piantarse es irse, y esto lo manya cualquiera

 

Y que te van a contar, ya está todo relojeado

Aquello visto, es junado, lo sabe toda la tierra

Si hasta la real academia, que de parla sabe mucho

Le va a pedir a Pichuco, y a Grela con su guitarra

Que a esta milonga lunfarda me la musiqueen de grupo

 



Comentarios


WhatsApp Image 2020-09-10 at 22.38.24 (1
bottom of page